"申請商標(biāo)需要查詢在先是否有相同或者近似商標(biāo),商標(biāo)的中文部分查詢中文商標(biāo),英文部分查詢英文商標(biāo),是比較常見的。往往會(huì)忽略中英互譯的情況,導(dǎo)致商標(biāo)駁回。"
我們先看看《商標(biāo)審查審理指南》是怎么說的:一是外文商標(biāo)的含義與中文 、數(shù)字商標(biāo)的主要含義相同 ( 在含義上有一一對應(yīng)關(guān)系)或基本相同(在含義上有較強(qiáng)的對應(yīng)關(guān)系) ,易使相關(guān)公眾對商品或者服務(wù)的來源產(chǎn)生混淆的 , 判定為近似商標(biāo)。
二是外文商標(biāo)的含義超出相關(guān)公眾的一般認(rèn)知能力 , 相關(guān)公眾通常容易將其作為無 含義的外文商標(biāo)進(jìn)行識(shí)別 ,不易產(chǎn)生混淆誤認(rèn)的 ,不判為近似商標(biāo)。
看了這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)還是迷糊的,小編整理了下幾種常見情況:
1、兩個(gè)無含義的英文商標(biāo),首字母不同書寫設(shè)計(jì)也有區(qū)分的,一般判定為不近似商標(biāo);
2、兩個(gè)都有含義的英文,中文含義不同,字母差別不大,或者中文含義相同,字母差別很大,一般判定為不近似;
3、英文的復(fù)數(shù)、不同時(shí)態(tài)、不同詞性之間,判定為近似商標(biāo);
4、幾個(gè)有含義的英文組合起來,交換順序,一般會(huì)判定為近似商標(biāo);
5、中文含義違反絕對條款的。
“CONTRIVER”可譯為“發(fā)明者”,經(jīng)審查,與在先的文字商標(biāo)“發(fā)明者”近似駁回。
“pinkmore”可譯為“粉紅色的更多”,使用在指定商品上,直接表示了商品的顏色等特點(diǎn),不得作為商標(biāo)注冊。
“EVERDRY”可譯為“永遠(yuǎn)干燥”,使用在指定商品上,僅直接表示了商品的功能、用途等特點(diǎn),缺乏商標(biāo)應(yīng)有的顯著性。
“microbot medical”可譯為“微型機(jī)器人醫(yī)學(xué)”,相關(guān)公眾不易將之作為區(qū)分商品提供來源的標(biāo)志加以認(rèn)知,缺乏商標(biāo)應(yīng)有的顯著性。
該標(biāo)志所包含的“LES”可譯為“女同性戀者”,用作商標(biāo)易產(chǎn)生不良影響,不得作為商標(biāo)使用。
因此,申請商標(biāo)在考慮商標(biāo)的近似情況時(shí),不要忽略了中文翻譯對近似商標(biāo)判斷的影響。商標(biāo)的審查是比較復(fù)雜的,“缺顯條款”也是不容忽視的。申請人在選擇申請商標(biāo)時(shí),盡可能選擇固有顯著性強(qiáng)的臆造性、任意性標(biāo)志作為申請商標(biāo),以避免缺顯問題。